-
1 в итоге я был вынужден уйти
Diplomatic term: the bottom line was that I had to quitУниверсальный русско-английский словарь > в итоге я был вынужден уйти
-
2 ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами
General subject: another orator was coughed and scraped downУниверсальный русско-английский словарь > ещё один оратор был вынужден сойти с трибуны, так как все кашляли и стучали ногами
-
3 он был вынужден воровать
General subject: he was reduced to stealingУниверсальный русско-английский словарь > он был вынужден воровать
-
4 он был вынужден отступить перед множеством предъявленных ему фактов
General subject: he was unable to escape an array of factsУниверсальный русско-английский словарь > он был вынужден отступить перед множеством предъявленных ему фактов
-
5 он был вынужден покинуть родину
Универсальный русско-английский словарь > он был вынужден покинуть родину
-
6 он был вынужден прятаться от своих кредиторов
Универсальный русско-английский словарь > он был вынужден прятаться от своих кредиторов
-
7 он был вынужден согласиться
General subject: he was fain to complyУниверсальный русско-английский словарь > он был вынужден согласиться
-
8 он был вынужден согласиться на их требования
Универсальный русско-английский словарь > он был вынужден согласиться на их требования
-
9 он был вынужден спасаться бегством
Makarov: he was forced to fly for his lifeУниверсальный русско-английский словарь > он был вынужден спасаться бегством
-
10 он был вынужден уйти
General subject: he had no choice but to goУниверсальный русско-английский словарь > он был вынужден уйти
-
11 противник был вынужден отступить
Универсальный русско-английский словарь > противник был вынужден отступить
-
12 из-за плохого здоровья он вынужден был оставить учёбу
General subject: he had to give up studying because of his poor healthУниверсальный русско-английский словарь > из-за плохого здоровья он вынужден был оставить учёбу
-
13 он вынужден был много работать, чтобы прокормить семью
Универсальный русско-английский словарь > он вынужден был много работать, чтобы прокормить семью
-
14 редактор вынужден был смягчить резкие выражения статьи
General subject: the editor had to tone down the articleУниверсальный русско-английский словарь > редактор вынужден был смягчить резкие выражения статьи
-
15 я вынужден был вмешаться
General subject: I had to take a handУниверсальный русско-английский словарь > я вынужден был вмешаться
-
16 недовольство общественности
General subject: public anger (e.g., he was forced to stand down amid public anger over... - он был вынужден уйти в отставку в связи с недовольством общественности по поводу...; англ. цитата - из статьи в)Универсальный русско-английский словарь > недовольство общественности
-
17 Б-203
БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himselfX took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) YX-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of YX took over Y X undertook to direct Y.Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for YX took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.«Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a). -
18 Ч-125
ПО ЧЁСТИ1 PrepP Invar adv1. (to do sth.) properly, as it should be done, in good faithhonestlythe right way.Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести... (Солженицын 10). Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have had a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly... (10a).2. \Ч-125 сказать, говорить (to say sth., speak) frankly, truthfullyon one's honorcandidly sincerely (be) honest (with s.o.).«Говорю вам по чести, что если бы я и всего лишился моего имущества... я бы не заплакал» (Гоголь 3). "I tell you on my honor that if I had lost all my property...I wouldn't have shed a tear" (3c).«Каждый ваш шаг вызывает против вас огонь. Даже я, скажу вам по чести, даже я был вынужден иногда преграждать вам путь» (Дудинцев 1). "Every step you take draws the fire toward yourself! Even I, I tell you candidly, even I was forced at times to bar your way!" (1a).По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего „Бригадира"» (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a). -
19 лекция
(см. также семинар) lecture• Если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.• Доктор Смит был вынужден отложить эту лекцию до следующей недели. - Dr. Smith was forced to postpone this lecture until next week.• Его лекции дали новое понимание явлений... - His lectures provided new insight regarding the effects of...• Его лекция дала слушателям новую точку зрения на... - His lecture provided listeners with a new viewpoint on...• Лекция доктора Смита будет отложена до следующей недели. - Dr. Smith's lecture will be delayed until next week.• Лекция доктора Смита будет отложена на неделю. - Dr. Smith's lecture will be delayed one week.• Лекция доктора Смита переносится (= откладывается) на следующую неделю. - Dr. Smith's lecture will be postponed until next week.• Лекция профессора Смита была одновременно занимательной и информативной. - Prof. Smith's lecture was both entertaining and informative.• Новая серия лекций будет посвящена явлениям... - A new lecture series will be devoted to the effects of...• Я всегда считал лекции профессора Смита вдохновляющими. - I always found Prof. Smith's lectures to be stimulating. -
20 неделя
week• Доктор Смит был вынужден отложить эту лекцию до следующей недели. - Dr. Smith was forced to postpone this lecture until next week.• Лекция доктора Смита будет отложена до следующей недели. - Dr. Smith's lecture will be delayed until next week.• Лекция доктора Смита будет отложена на неделю. - Dr. Smith's lecture will be delayed one week.• Лекция доктора Смита переносится (= откладывается) на следующую неделю. - Dr. Smith's lecture will be postponed until next week.
См. также в других словарях:
Варлаам Шишацкий — был архимандритом, с 1795 г. епископом волынским, в 1805 г. переведен на кафедру могилевскую и витебскую и возведен в архиепископы. По недостатку мужества, он принес в своем кафедральном соборе присягу Наполеону I и увлек за собою значительную… … Большая биографическая энциклопедия
Коновалов Димитрий Григорьевич — был доцентом в московской духовной академии по кафедре греческого языка. Происходил он из м. Кричева, Могилевской губ., где и окончил народное училище, затем поступил в Могилевскую духовную семинарию, после которой окончил Московскую… … Полный православный богословский энциклопедический словарь
АЛЕКСАНДРИЙСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ (АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ ПАТРИАРХАТ) — От основания до сер. VII в. Александрия Судьбы Александрийского Патриархата, особенно на раннем этапе его становления, в значительной степени определялись спецификой исторического развития столицы эллинистического и рим. Египта Александрии. Этот… … Православная энциклопедия
ВИЗАНТИЙСКАЯ ИМПЕРИЯ. ЧАСТЬ I — [Вост. Римская империя, Византия], позднеантичное и средневек. христ. гос во в Средиземноморье со столицей в К поле в IV сер. XV в.; важнейший исторический центр развития Православия. Уникальная по своему богатству христ. культура, созданная в В … Православная энциклопедия
Карл I Анжуйский — В Википедии есть статьи о других людях с именем Карл I. Карл I Анжуйский Charles I d Anjou … Википедия
Шведский потоп — Восстание Хмельницкого, Русско польская война 1654 1667, Северная война 1655 1660 … Википедия
Королевство Наварра — У этого термина существуют и другие значения, см. Наварра. Королевство Наварра (Памплона) исп. Reino de Navarra баск. Nafarroako Erresuma фр. Royaume de Navarre Королевство … Википедия
Восстание тюшенов — Лесная засада тюшенов. Средневековая миниатюра Восстание тюшенов, или тюшинат (от фр. tuchins лесные люди, возможно от ср. франц. touche рощица, лесок) … Википедия
Карл I (король Неаполя) — Карл I Анжуйский Charles I d Anjou Статуя Карла Анжуйского на фасаде королевского дворца в Неаполе … Википедия
Карл Анжуйский — Карл I Анжуйский Charles I d Anjou Статуя Карла Анжуйского на фасаде королевского дворца в Неаполе … Википедия
Соединённые Штаты Америки — Соединенные Штаты Америки США, гос во в Сев. Америке. Название включает: геогр. термин штаты (от англ, state государство ), так в ряде стран называют самоуправляющиеся территориальные единицы; определение соединенные, т. е. входящие в федерацию,… … Географическая энциклопедия